当代文学作品翻译时,应该支持译者的创造性叛逆一辩
5分(高于100%的稿件) |1550|0
|标签:鏂囧,褰撲唬鏂囧浣滃搧,璇█缈昏瘧,选择,判断,价值倡导
质量审核通过
预览:
当代文学作品在翻译时,应该支持译者的“创造性叛逆”开宗明义,文学作品指诗文、小说等以文学性为主体的作品。“创造性叛逆”一词由法国学者埃斯卡皮首先提出,他指出:“翻译总是一种创造性叛逆。”在他看来,所有的翻译都是创造性叛逆。但为了为了今天的讨论有意义且公允,我方认为,直译不属于创造性叛逆。而误译、漏译属于无意识行为,不具有讨论价值。本题只有在既可以选择创造性叛逆,也可以不进行创造性叛逆的情况下才有讨论意义。以文学普及率和文学多样性是否增加为标准,我方认为“当代文学作品在翻译时,应该支持译者的‘创造性叛逆’”。译者的创造性叛逆可以使文学作品本土化,有利于读者吸收外国文学。要让读者理解作品,译者不仅要克服语种的障碍,还要克......
首次登陆送10下载券,推荐使用QQ一键登录
还剩692字未浏览,请下载查看。
稿件实际排版优于文字预览排版。
本站所有稿件均支持编辑
稿件总字数:1064字
以下原因请及时向底部邮箱反馈,我们会尽快核实处理:
1.内容与辩题不符;
2.稿件文件无法打开;
3.内容违反相关法律法规;
4.稿件内容与网络稿件雷同;
5.侵犯您的版权。
免责声明:
本站提供的稿件均来自用户上传,若本站收录的稿件无意侵犯了贵司版权,请给网页底部邮箱地址来信,我们会及时处理和回复。