当代文学作品翻译时,应该支持译者的创造性叛逆4辩
5分(高于100%的稿件) |1338|0
|标签:缈昏瘧涓撲笟,判断,价值倡导,选择
质量审核通过
预览:
我们双方的第一点分歧是对文化屏障的处理方式不同。我方认为翻译的第一要义是要让读者理解,否则为什么不直接用原文呢,何必要翻译呢?所以说,翻译就是更直接的理解。我方告诉大家,有些意象是有文化背景的,比如说,我送你一个柳枝,没有明显的铺垫,莫名其妙出现了一个柳枝,中国人知道,这里面很可能是一个谐音梗,外国人是不能理解的。这个时候应该创造性叛逆,要本土化。好了,反方这个时候告诉我们可以加注释啊,不需要创造性叛逆,还可以文化输出。反方辩友特别巧妙,用注释这个东西来占我方的便宜。但很不幸,没有占到。注释能不能算作翻译的一部分啊?如果不能,单看翻译的部分,不进行创造性叛逆,读者就是不能理解。如果注释也算作翻译的一部分,加注释不就是创造性叛逆的一种方式吗,你所加的那个注释,不同样是你对原文的主观理解吗,和我方又有什么区别呢?所以加注释不能算作反方的利好。至于文化输出这一点,我方也可以加注释,我放在正文部分创造性叛逆,在注释标注,原文此处是柳枝,有什么不好呢?所以文化输出这一点反方肯定是拿不下的。2,对方告诉我们,支持创造性叛逆,会导致翻译者不去学习外国文化了,会凭借自己主观想法去瞎翻译了。其实恰恰相反,不支持创造性翻译才会导致译者不去学习外国文化。我现在作为一个英国人,我把中文的东西翻译成英文,我不......
首次登陆送10下载券,推荐使用QQ一键登录
还剩1284字未浏览,请下载查看。
稿件实际排版优于文字预览排版。
本站所有稿件均支持编辑
稿件总字数:1834字
以下原因请及时向底部邮箱反馈,我们会尽快核实处理:
1.内容与辩题不符;
2.稿件文件无法打开;
3.内容违反相关法律法规;
4.稿件内容与网络稿件雷同;
5.侵犯您的版权。
免责声明:
本站提供的稿件均来自用户上传,若本站收录的稿件无意侵犯了贵司版权,请给网页底部邮箱地址来信,我们会及时处理和回复。