当代文学翻译的创造性叛逆利大于弊
1分(高于0.47%的稿件) |2823|4
|标签:辩论稿件,辩论辩词,判断,学术辨
质量审核通过
预览:
尊敬的主席,众位评委,对方辩友和观众朋友们:大家好!我是正方一辩,今天我方的观点为:当代文学翻译的创造性叛逆利大于弊。坐而论辩,定义先行。按照列宁的文艺理论,文学翻译指的是把一种语言的文学作品转化成另一语言。因为语言的工具性,这个过程实质上是作品的思想价值和审美内涵在两种语言所处文化环境之间的转移。对于创造性叛逆,我方认为其是基本忠实原文的前提下不拘泥于原作原文的表达方式而加入译者个人化成分的翻译理念。按照谢天振和孙绍振的解释,其并非是一种具体的翻译方法,而是认识翻译实质的理论,我们应该把这“当做一般规律”,视为对传统翻译学局限性的反拨。我方标准为,创造性叛逆对文学发展利大于弊,则我方观点得证。首先,创造性叛逆的理论是对原作社会价值在新的文化语境之下的再发现。翻译过程中,由于不同民族文化传统的冲突和错位,深层价值观念和思维方式的问题(谢天振),原作在依托原有文化语境来达成的社会意义,在新的文化语境中,不仅难以实现,有时还并不需要,而新的文化语境却一般需要新的社会意义。这就让翻译有为新文化语境创造新社会价值的责任。进一步讲,就是加入译者的个人理解来达成......
首次登陆送10下载券,推荐使用QQ一键登录
还剩919字未浏览,请下载查看。
稿件实际排版优于文字预览排版。
本站所有稿件均支持编辑
稿件总字数:1413字
以下原因请及时向底部邮箱反馈,我们会尽快核实处理:
1.内容与辩题不符;
2.稿件文件无法打开;
3.内容违反相关法律法规;
4.稿件内容与网络稿件雷同;
5.侵犯您的版权。
上一篇:全民关注微博可悲
免责声明:
本站提供的稿件均来自用户上传,若本站收录的稿件无意侵犯了贵司版权,请给网页底部邮箱地址来信,我们会及时处理和回复。