翻译时不应该支持译者的创造性叛逆 一辩稿
5分(高于100%的稿件) |1135|4
|标签:翻译理论,文学,语言翻译,选择,判断,价值倡导,哲理
质量审核通过
预览:
一辩稿谢谢主席,问候在场各位开宗明义,创造性叛逆是翻译中译者主观加入的一种解读。理论上有其必然性,即社会价值观的不同,使译者无法对等地把源语的信息传到译语中。实践上有其可行性,译者按照个人价值观。对原作的结构、内容、甚至是主旨进行修改。我方不支持翻译时的创造性叛逆。理由有二:第一,创造性叛逆违背了翻译本质造成译本与原作意义偏离,降低了原作者在作品中的主体地位。翻译的根本属性是跨语言文化的忠实转换。信达雅三字,以信当头。西方翻译理论史上,第一个关键词是忠实。但当评价标准成为哪个译文对原文“叛逆”得越厉害,哪个译文就越有价值,把叛逆原作的种种行为,都加以赞赏与肯定时,翻译实践中不忠实原文、随意叛逆的失范行为,会产生诱导性的暗示。破窗效应表明不良现象被放任存在,会诱使人们仿效,甚至变本加厉。......
首次登陆送10下载券,推荐使用QQ一键登录
还剩667字未浏览,请下载查看。
稿件实际排版优于文字预览排版。
本站所有稿件均支持编辑
稿件总字数:1026字
以下原因请及时向底部邮箱反馈,我们会尽快核实处理:
1.内容与辩题不符;
2.稿件文件无法打开;
3.内容违反相关法律法规;
4.稿件内容与网络稿件雷同;
5.侵犯您的版权。
免责声明:
本站提供的稿件均来自用户上传,若本站收录的稿件无意侵犯了贵司版权,请给网页底部邮箱地址来信,我们会及时处理和回复。