翻译时不应该支持译者的创造性叛逆 四辩稿
5分(高于100%的稿件) |1509|4
|标签:文学,翻译理论,文化,价值倡导,判断,时事,选择,哲理
质量审核通过
预览:
对辩:请问对方辩友,今天翻译的本质是不是为读者和作者间搭一座桥呀?那我们的核心争议点无非是怎么搭这座桥,当译作的意义被随意更改时,翻译作品的主体变成了译者,这样的现象您方管不管?给您方举例子,《天演论》译本处处以其他理论来反对原作者强调“道德”的理论,最终呈现的几乎是两本不同的书。作者的主体地位被伤害,真的是好事吗?给您方进行一个类比,今天知识产权表明作品不容被侵犯,是不是说明作品的完整性对作家有重要意义呢?所以我们看到了作品中作家应是主体地位。而所谓的创造性叛逆导致背离原意,极其不尊重原作者。当把创造性叛逆当作一种翻译方法时,是不是也在暗示一种译本评价叫做我创作的越多翻译的越好?当在您方倡导的一种支持创造性叛逆下,带来的翻译偏离越来越严重时,这样的祸端您方不管吗?所以我们看到了这样一种价值倡导,最后带来了翻译的祸端结辩:谢谢主席,最后一次问候在场各位今天我们谈应不应该支不支持,其实......
首次登陆送10下载券,推荐使用QQ一键登录
还剩760字未浏览,请下载查看。
稿件实际排版优于文字预览排版。
本站所有稿件均支持编辑
稿件总字数:1169字
以下原因请及时向底部邮箱反馈,我们会尽快核实处理:
1.内容与辩题不符;
2.稿件文件无法打开;
3.内容违反相关法律法规;
4.稿件内容与网络稿件雷同;
5.侵犯您的版权。
免责声明:
本站提供的稿件均来自用户上传,若本站收录的稿件无意侵犯了贵司版权,请给网页底部邮箱地址来信,我们会及时处理和回复。